arquivo

Arquivo mensal: maio 2014

Imagem

1

Antes que sua filha de cinco anos

se perdesse entre a sala de jantar e a cozinha,

ele advertira-lhe: “- Esta casa não é grande nem pequena,

mas ao menor descuido se apagarão os sinais da rota

e desta vida por fim, haverás perdido toda esperança”.

2

Antes que seu filho de 10 anos se perdesse

entre o banheiro e o quarto de brinquedos,

ele advertira-lhe: “ – Esta, a casa em que vives,

não é larga nem fina: só fina como um cabelo

e larga talvez  como a aurora,

porém ao menor descuido esquecerás os sinais da rota

e desta vida por fim, haverás perdido toda esperança”.

3.

Antes que “Musch” e “Guba”, os gatos da casa,

desaparecessem no living

entre umas almofadas e um Buda de porcelana,

ele advertira-lhes:

“ – Esta casa que dividimos durante tantos anos

é baixinha como o solo e tão alta ou mais que o céu,

porém, fiquem vigilantes

porque ao menor descuido confundireis os sinais da rota

e desta vida por fim, havereis perdido toda esperança.

4.

Antes que “Sogol”, seu pequeno fox-terrier, desaparecesse

no sétimo degrau da escada em direção ao segundo andar,

ele dissera-lhe: “ – Cuidado meu velho camarada,

pelas janelas desta casa entra o tempo

pelas portas sai o espaço;

ao menor descuido e já não escutarás os sinais da rota

e desta vida por fim, haverás perdido toda esperança”.

5.

Nesse último dia, antes que ele mesmo se perdesse

entre o café da manhã e a hora do chá,

advertiu para si mesmo:

“ – Agora que o tempo morreu

e o espaço agoniza na cama de minha mulher,

desejaria dizer aos próximos que vêm,

que nesta casa miserável

nunca houve rota nem sinal algum

e desta vida por fim, perdi toda esperança”.

[tradução | jussara salazar]

1.   Antes que su hija de 5 años
      se extraviara entre el comedor y la cocina,
      él le había advertido: "-Esta casa no es grande ni pequeña,
      pero al menor descuido se borrarán las señales de ruta
      y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza".
2.    Antes que su hijo de 10 años se extraviara
      entre la sala de baño y el cuarto de los juguetes,
      él le había advertido: "-Esta, la casa en que vives,
      no es ancha ni delgada: sólo delgada como un cabello
      y ancha tal vez como la aurora,
      pero al menor descuido olvidarás las señales de ruta
      y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza".
3.    Antes que "Musch" y "Gurba", los gatos de la casa,
      desaparecieran en el living
      entre unos almohadones y un Buddha de porcelana,
      él les había advertido:
      "-Esta casa que hemos compartido durante tantos años
      es bajita como el suelo y tan alta o más que el cielo,
      pero, estad vigilantes
      porque al menor descuido confundiréis las señales de ruta
      y de esta vida al fin, habréis perdido toda esperanza".
4.    Antes que "Sogol", su pequeño fox-terrier, desapareciera
      en el séptimo peldaño de la escalera hacia el 2º piso,
      él le había dicho: "-Cuidado viejo camarada mío,
      por las ventanas de esta casa entra el tiempo,
      por las puertas sale el espacio;
      al menor descuido ya no escucharás las señales de ruta
      y de esta vida al fin, habrás perdido toda esperanza".

5.    Ese último día, antes que él mismo se extraviara
    entre el desayuno y la hora del té,
    advirtió para sus adentros:
    "-Ahora que el tiempo se ha muerto
    y el espacio agoniza en la cama de mi mujer,
    desearía decir a los próximos que vienen,
    que en esta casa miserable
    nunca hubo ruta ni señal alguna
    y de esta vida al fin, he perdido toda esperanza".

[JUAN LUIS MARTÍNEZ | CHILE *1942-1993*| la desaparición de una família]

Imagem

LB-0768

couro cabeludo
a frente
as orelhas
a base do crânio
a nuca
as costas entre as omoplatas
a base das costelas
o plexo solar
o estômago o esôfago a garganta
os intestinos – o ânus
o osso pélvico as articulações
as pernas músculos joelhos os dedos dos pés
os braços antebraços e as mãos
a respiração
a palpitação
os acaloramentos
as dores – as cólicas
o cheiro a suor de animal
encurralado na máxima tensão

 

[o retorno do recalcado | trad. jussara salazar]